Psalms 48:8

LXX_WH(i)
    8 G2509 ADV [47:9] καθαπερ G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G3778 ADV ουτως G3708 V-AAI-1P ειδομεν G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2311 V-AAI-3S εθεμελιωσεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα   N-NSN διαψαλμα
HOT(i) 8 (48:9) כאשׁר שׁמענו כן ראינו בעיר יהוה צבאות בעיר אלהינו אלהים יכוננה עד עולם סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H834 כאשׁר As H8085 שׁמענו we have heard, H3651 כן so H7200 ראינו have we seen H5892 בעיר in the city H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts, H5892 בעיר in the city H430 אלהינו of our God: H430 אלהים God H3559 יכוננה will establish H5704 עד it forever. H5769 עולם it forever. H5542 סלה׃ Selah.
Vulgate(i) 8 sicut audivimus ita vidimus in civitate Dei exercituum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam usque in aeternum semper
Wycliffe(i) 8 A brother ayenbieth not, schal a man ayenbie? and he schal not yyue to God his plesyng.
Coverdale(i) 8 Like as we haue herde, so se we in the cite of the LORDE of hoostes, in the cite of or God: God vpholdeth the same for euer.
MSTC(i) 8 Like as we have heard, so see we in the city of the LORD of Hosts, in the city of our God. God upholdeth the same forever. Selah.
Matthew(i) 8 Lyke as we haue herde, so se we in the cytye of the Lord of hoostes, in the citie of oure God. God vpholdeth the same for euer. Selah.
Great(i) 8 Lyke as we haue herd, so haue we sene in the cytie of the Lord of Hostes, in the cytie of oure God. God vpholdeth the same for euer. Sela.
Geneva(i) 8 As we haue heard, so haue we seene in the citie of the Lord of hostes, in the Citie of our God: God will stablish it for euer. Selah.
Bishops(i) 8 (48:7) Lyke as we haue hearde, so haue we seene in the citie of God of hoastes: in the citie of our Lorde, God vpholdeth the same for euer. Selah
DouayRheims(i) 8 (48:9) As we have heard, so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God hath founded it for ever.
KJV(i) 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
KJV_Cambridge(i) 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
Thomson(i) 8 As we have heard, so have we seen; at the city of the Lord of armies; at the city of our God. God hath established it forever.
Webster(i) 8 (48:7)Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
Brenton(i) 8 (47:8) As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God has founded it for ever. Pause.
Brenton_Greek(i) 8 Καθάπερ ἠκούσαμεν, οὕτω καὶ εἴδομεν ἐν πόλει Κυρίου τῶν δυνάμεων, ἐν πόλει τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ὁ Θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα· διάψαλμα.
Leeser(i) 8 (48:9) As we have heard, so have we seen it in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
YLT(i) 8 As we have heard, so we have seen, In the city of Jehovah of hosts, In the city of our God, God doth establish her—to the age. Selah.
JuliaSmith(i) 8 As we heard, so we saw in the city of Jehovah of armies, in the city of our God: God will prepare it even forever. Silence.
Darby(i) 8 As we have heard, so have we seen, in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God doth establish it for ever. Selah.
ERV(i) 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah
ASV(i) 8 As we have heard, so have we seen
In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God:
God will establish it for ever. [Selah
JPS_ASV_Byz(i) 8 (48:9) As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God - God establish it for ever. Selah
Rotherham(i) 8 Just as we have heard, So, have we seen, In the city of Yahweh of hosts, In the city of our God, God himself, will establish her, unto times age–abiding. [Selah.]
CLV(i) 8 Just as we had heard, so we saw, In the city of Yahweh of hosts, In the city of our Elohim. Elohim, He shall establish it for the eon. {Interlude{ "
BBE(i) 8 As it came to our ears so have we seen it, in the town of the Lord of armies, in the town of our God; God will keep it fixed for ever. Selah.
MKJV(i) 8 as we have heard, so we have seen in the city of Jehovah of Hosts, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.
LITV(i) 8 As we have heard, so we have seen in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God. God establishes it forever. Selah.
ECB(i) 8 As we hear, thus we see; in the city of Yah Veh Sabaoth - in the city of our Elohim; Elohim establishes it eternally. Selah.
ACV(i) 8 As we have heard, so we have seen in the city of LORD of hosts, in the city of our God, God will establish it forever. Selah.
WEB(i) 8 As we have heard, so we have seen, in the city of Yahweh of Armies, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.
NHEB(i) 8 As we have heard, so we have seen, in the city of the LORD of hosts, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.
AKJV(i) 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
KJ2000(i) 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it forever. Selah.
UKJV(i) 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
TKJU(i) 8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it forever. Selah.
EJ2000(i) 8 ¶ As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of the hosts, in the city of our God; God will establish it for ever. Selah.
CAB(i) 8 As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God; God has founded it forever. Pause.
LXX2012(i) 8 or the price of the redemption of his soul, though he labor for ever,
NSB(i) 8 In the city of Jehovah of Hosts we have seen as we have heard. God will establish the city of God forever.
ISV(i) 8 Just as we have heard, so have we seen; in the city of the LORD of the heavenly armies— even in the city of our God— God will establish her forever. Interlude
LEB(i) 8 As we have heard, so we have seen in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God. God will establish her forever. Selah
BSB(i) 8 As we have heard, so we have seen in the city of the LORD of Hosts, in the city of our God: God will establish her forever. Selah
MSB(i) 8 As we have heard, so we have seen in the city of the LORD of Hosts, in the city of our God: God will establish her forever. Selah
MLV(i) 8 As we have heard, so we have seen in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God, God will establish it everlasting. Selah.
VIN(i) 8 As we have heard, so we have seen in the city of the LORD Almighty, in the city of our God. God will establish her forever. Selah
ELB1871(i) 8 Wie wir gehört hatten, also haben wir es gesehen in der Stadt Jehovas der Heerscharen, in der Stadt unseres Gottes: Gott wird sie befestigen bis in Ewigkeit. (Sela.)
ELB1905(i) 8 Durch den Ostwind zertrümmertest du die Tarsisschiffe.
DSV(i) 8 Met een oostenwind verbreekt Gij de schepen van Tharsis.
Giguet(i) 8 ¶ Ce que nous avions ouï, ainsi nous l’avons vu en la ville du Seigneur des armées, en la cité de notre Dieu. Dieu l’a fondée pour toujours.
DarbyFR(i) 8
Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah.
Martin(i) 8 Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis.
Segond(i) 8 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.
SE(i) 8 Como lo oímos, así lo hemos visto en la ciudad del SEÑOR de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios; la afirmará Dios para siempre. (Selah.)
ReinaValera(i) 8 Como lo oímos, así hemos visto En la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: Afirmarála Dios para siempre. (Selah.)
JBS(i) 8 ¶ Como lo oímos, así lo hemos visto en la ciudad del SEÑOR de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios; la afirmará Dios para siempre. (Selah.)
Albanian(i) 8 Siç e kishim dëgjuar, ashtu pamë në qytetin e Zotit disa ushtri, në qytetin e Perëndisë tonë; Perëndia do ta bëjë të qëndrueshëm përjetë.
RST(i) 8 (47:9) Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки.
Arabic(i) 8 ‎كما سمعنا هكذا رأينا في مدينة رب الجنود في مدينة الهنا. الله يثبّتها الى الابد. سلاه
Bulgarian(i) 8 Както бяхме чули, така и видяхме в града на ГОСПОДА на Войнствата, в града на нашия Бог. Бог ще го утвърди до века. (Села.)
Croatian(i) 8 kao kad vjetar istočni razbija brodove taršiške.
BKR(i) 8 Větrem východním rozrážíš lodí Tarské.
Danish(i) 8 Ved østenvejr sønderbryder du Tasis's Skibe.
CUV(i) 8 我 們 在 萬 軍 之 耶 和 華 的 城 中 ─ 就 是 我 們   神 的 城 中 ─ 所 看 見 的 , 正 如 我 們 所 聽 見 的 。   神 必 堅 立 這 城 , 直 到 永 遠 。 ( 細 拉 )
CUVS(i) 8 我 们 在 万 军 之 耶 和 华 的 城 中 ― 就 是 我 们   神 的 城 中 ― 所 看 见 的 , 正 如 我 们 所 听 见 的 。   神 必 坚 立 这 城 , 直 到 永 远 。 ( 细 拉 )
Esperanto(i) 8 Kion ni auxdis, tion ni vidis En la urbo de la Eternulo Cebaot, en la urbo de nia Dio; Dio fortikigu gxin por cxiam! Sela.
Finnish(i) 8 Niinkuin me kuulimme, niin me sen näemme Herran Zebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala sen vahvistaa ijankaikkisesti, Sela!
FinnishPR(i) 8 (H48:9) Niinkuin me olimme kuulleet, niin me sen nyt näimme Herran Sebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala pitää sen lujana iankaikkisesti. Sela.
Haitian(i) 8 tankou lè van nòde ap kraze batiman Tasis yo sou lanmè.
Indonesian(i) 8 (48-9) Seperti yang kita dengar, kini kita melihatnya, di Kota TUHAN Yang Mahakuasa. Kota itu adalah Kota Allah kita, Ia membelanya untuk selama-lamanya.
Italian(i) 8 Come avevamo udito, così abbiam veduto, Nella Città del Signor degli eserciti, Nella Città dell’Iddio nostro; Iddio la stabilirà in perpetuo. Sela.
ItalianRiveduta(i) 8 Quel che avevamo udito l’abbiamo veduto nella città dell’Eterno degli eserciti, nella città del nostro Dio. Dio la renderà stabile in perpetuo. Sela.
Korean(i) 8 우리가 들은 대로 만군의 여호와의 성, 우리 하나님의 성에서 보았나니 하나님이 이를 영영히 견고케 하시리로다 (셀라)
Lithuanian(i) 8 Ką buvome girdėję, tai ir matėme kareivijų Viešpaties, mūsų Dievo, mieste. Dievas išlaiko jį per amžius.
PBG(i) 8 Wiatrem wschodnim pokruszysz okręty z Tarsys.
Portuguese(i) 8 Como temos ouvido, assim vimos na cidade do Senhor dos exércitos, na cidade do nosso Deus; Deus a estabelece para sempre.
Romanian(i) 8 Întocmai cum auzisem spunîndu-se, aşa am văzut în cetatea Domnului oştirilor, în cetatea Dumnezeului nostru: Dumnezeu o va face să dăinuiască pe vecie. -
Ukrainian(i) 8 Ти східнім вітром розбив кораблі ті Таршіські.